○ (💃)この章の(🍂)原(😑)文は、よほど言葉を補つて見(jiàn )ない(🚊)と意味(wè(🌞)i )が通じない。特(🐶)に前(🌶)段(🛺)と後段(duàn )とは一連の孔子の(💣)言葉(yè )になつて(📼)居り、その間に意(🤕)(yì(🈺) )味(🛠)の連(lián )絡がついていない。また、後(💽)(hòu )段(duàn )にお(🐲)いては周が殷(yīn )に臣事したことを(🍨)理由に「(🚈)至徳」と称讃し(💗)てあ(👜)るが、前段(🍅)に出ている武(🛁)王(wáng )は(😨)殷の紂王を(🌀)討伐(🛺)した人(rén )である(♋)から、文王時代に(🎽)対(🏰)する称(😴)讃と見(🔝)るの外はない。従(💇)(cóng )つて「文王」という言(🅰)葉を補つて訳することとし、且(🆚)つ賢(⛰)臣の問題で(🧑)前後(hòu )を結びつけて(😻)見た(🌸)。し(😽)かしそれ(♏)でも(😊)前後の連(🙃)(lián )絡は(🏭)不充分(⛽)であ(📎)る(🔑)。とい(🐔)うのは、文王(wáng )の(🚧)賢臣が武王の時(🚉)代にな(🍝)ると、武(✋)王を(🐜)たすけて殷を討た(🏒)せた(👌)ことになる(🛩)からで(⬜)あ(🚼)る。とにかく原文(📇)に何等か(🏈)の錯(📗)誤(wù )がある(🚂)の(⏲)ではあ(⬅)るま(👆)い(🖱)か。
一(🍣)九(二〇三)(🍿)
一(yī )六(二〇〇(📲))
○ 乱(luà(🧚)n )臣(原(👼)文(wén ))==こ(📘)の語(🚴)は現(xiàn )在普通(🍉)に用(✈)いられている意味と(⛔)全く反対に、乱を(✂)防止(🔗)(zhǐ )し、乱(luàn )を治める臣と(🥖)いう意味に(🆗)用いられ(🐉)てい(🚪)る。
「その(🛣)地(dì(🏛) )位(☔)に(🙄)いな(🏰)くて、みだ(🍖)りに(🧣)その職務(wù )の(🕗)こ(🏳)とに口出(chū(📗) )しすべき(🎯)ではない。」
先(⛵)(xiā(🔐)n )師のご病気が重くなった時、子(📢)路は、いざと(🌖)いう場合(hé )のこ(🙏)とを(🕍)考慮(📳)して、門(🎟)人(🚼)たちが臣(chén )下の礼を(💵)とっ(🕦)て葬儀を(🕍)とり行うように手はず(🌿)をきめていた。その後(🔠)(hòu )、病(bì(🥕)ng )気(qì(🔼) )がい(👃)くらか軽く(🚉)なった時(shí )、先師はそのことを知られて、(🍕)子(zǐ )路に(🖋)いわれた。――
先師が川のほとりに立(☔)っていわ(🎩)れた。――
子貢が(🎽)先師にいった。――
「野(yě )蠻(🛁)なところで(🌙)ござ(🏵)い(👾)ます。あん(🤛)なところに、どうして(🚡)お(🤛)住居(jū )が(🏐)出(chū )来(🆕)ましょう。」
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025