二七(一(yī )七(🈲)四)
○(🔶) (🀄)この章の原文(🧔)は、よ(🎡)ほど言葉(👷)を補(bǔ )つて見(jiàn )ないと意(yì(🤒) )味(wèi )が通(🧟)じない(📙)。特(tè )に前段と(😂)後段(📨)とは一(yī )連の孔子の(🗝)言葉(yè )になつて居(👯)り(🔣)、その間に意味(🏘)の連絡がつ(🚑)いていな(🥞)い。また、後段(🚮)において(🕕)は周が殷に臣事したこと(⏬)を理由に「至徳」と称讃(♑)して(🌭)あるが、前段に(🚯)出(😫)ている武(💚)王は(🕸)殷(🤼)の紂王を討(tǎo )伐した人(👃)であ(💷)るから(👍)、(🚦)文王時代(dà(👶)i )に(🍯)対する称(🚡)讃と見(📒)るの外(😭)はない。従つて(🕹)「文王」という言葉(😀)を補つて(🏕)訳(yì )することとし、且(📎)つ賢臣(👅)の(🙊)問題(tí )で(🧣)前後を結びつけ(🕤)て(🧡)見た。し(🍞)か(🕳)しそれでも前後の連絡は(👑)不充(chō(🐠)ng )分(fè(🏯)n )で(🔢)ある。という(🦕)のは、文王の賢(xián )臣が武王の(🍜)時代になると(🎞)、武王を(🥛)たすけて(👬)殷を討たせたことにな(🍔)るからであ(😵)る。と(🚁)にかく原(🏀)(yuán )文に何等(děng )かの錯(cuò(🍗) )誤があるのではある(🏄)まい(📁)か。
泰伯第(⏯)八(bā )
曾(💃)先生がいわれた(🐎)。――(💆)
○ (🐉)本(běn )章は重(chóng )出。八章末段(🔉)參照。
「鳳ほう鳥(🎵)も(🔇)飛(🔆)んで(🏩)来なく(💆)なった(🧙)。河(🔢)からは図(🍛)と(🤤)も出なくな(🍠)った。これ(🔼)では私も生きて(👗)いる力が(🎱)ない。」
○ 本章(zhāng )に(🔴)は拙訳とは極端に相(xià(🌔)ng )反(🏁)す(🎷)る異説がある。それは(🏵)、「三年(🖖)(nián )も学問(😿)をし(🤝)て俸祿にありつけない(🍕)ような(🌔)愚か者は、め(💲)つたに(🚊)な(💨)い」という意(yì )に(🥋)解す(🏏)るのである。孔子の言(yán )葉とし(📨)ては断じ(😵)て同意し(⏱)がたい。
ビデオ このサイトは2025-02-25 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025