○ 本章には拙訳とは(🎀)極端に相反す(🎷)る異説がある。そ(🥤)れは(📓)、「三年も学問(wèn )をして俸祿(😃)(lù )にありつけ(🐷)ないような愚か者(zhě )は、めつた(♎)に(❣)ない(💌)」(🥦)という意に解するのである。孔子の言葉(yè )として(🚺)は断(duàn )じて同意しが(🧘)たい。
ゆす(🏏)らう(🗜)めの木
○ 舜(➡)は堯帝(dì )に位をゆずられた(🍸)聖天子(zǐ )。禹は(🛅)舜帝に(🎀)位(wèi )を(🕊)ゆずられ、(🛒)夏(🐱)朝の祖(zǔ(🏾) )と(💗)なつた聖王。共に(⚽)無為にして(🐩)化(🎰)するほどの(🚡)有徳の(⏫)人であつ(🐆)た。
○ 本(🔆)章は(🍋)孔子(🥊)がすぐれた君主の出ない(🕕)のを嘆いた(🤓)言葉(🌃)で、それを直(🧥)接い(🏛)うのをはばかり(🐱)、伝説の瑞(🎼)祥(xiáng )を以(😄)てこれに代えたのである。
「社(🤤)会秩序(♋)の破(📕)壊は、勇を好(🔼)んで貧に苦し(🏥)む者(zhě(🦐) )に(🗻)よって(🗳)ひき起(qǐ )され(🚿)がちなものであ(🚼)る(🎧)。しかしまた(📩)、道にはずれた(🔌)人を憎み過ぎることによってひき起(qǐ )さ(🚦)れること(👑)も、忘れてはな(💐)らない。」
一(yī )(一八五)(🚛)
三〇(🐮)((🚢)二三(🍛)(sān )五)
二九(💓)(一(yī )七六(liù ))(🈲)
○ 乱臣(原文(✍)(wé(⛹)n ))(🎩)==こ(🙇)の語(yǔ )は現(🥅)在(🌵)普通(tōng )に(🔣)用いられている意(yì(💒) )味と全(🔹)く反対に、(📿)乱(🌎)を防止(🧜)(zhǐ )し、乱を(🤥)治め(🕸)る臣(chén )と(🦀)いう意(🔼)味に用い(🆚)られてい(🆚)る。
「知者には迷(🏰)いがない。仁者には(🍹)憂いがない。勇者にはおそれ(🎤)がない。」
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025