二一(yī(🌝) )((🗼)二二(🛩)六)
○ 本(běn )章(💏)には拙訳とは極端に相(🍴)反(🐯)する異説(📴)が(🎾)ある。そ(🙊)れは、「三年も学問(wèn )をして俸祿にありつけないような愚か者(✍)(zhě(💫) )は、めつたにない」という意に解する(😮)の(🎧)である。孔子(🐗)の(🎌)言葉とし(🌞)ては断じて同(tóng )意し(👈)がたい(🔜)。
「(🥥)その程度の(🍇)こと(🥤)が何で得意になるねうちがあろう。」
三(🚹)七(🧝)(一(🏊)八四)
○ この章の原文は、よほ(👭)ど言葉を補(👪)つて見ないと意味(👴)が通(🗂)じない。特に前段(🌍)と後(hò(🛷)u )段と(🏤)は一連(😞)の孔(⌛)子の言葉になつて居り、(🅱)その(🚢)間(🥣)に意(yì )味(wèi )の連絡(luò )がついていない。また、(🎢)後段に(🔟)おいては(🏤)周(zhōu )が殷(yīn )に臣(chén )事した(🕓)ことを理由(yóu )に「至徳」と称讃してあるが(🧚)、(🛤)前段に出ている武王は殷の紂(👔)王を(💓)討伐(🥩)した人である(🤬)から(🚸)、(🙎)文王(🔺)時代に対する称讃と見るの外(wài )はない。従つ(🚾)て「(😞)文王(🚼)」と(✳)いう言葉(🍙)を補つて訳することとし、且(🤤)つ賢臣(chén )の(📷)問題(tí(🏊) )で前(😜)後を結(jié )びつ(🚤)けて見た。しかしそれで(🈴)も前(qián )後の連絡(🚢)(luò(🈳) )は(🛎)不(👠)(bú )充分(fèn )であ(🔣)る。と(🎬)いうのは、文王の(🤤)賢臣(ché(👑)n )が(🥏)武(🧦)王(📡)の時代になると(🗃)、武王をたすけて(🤰)殷を(🤽)討たせたこと(🌍)に(🍐)な(🤦)る(🎹)からである。とにか(💜)く原(yuán )文に何等かの錯誤があるのではある(💉)まいか(🌊)。
「しかし、わずかの(🐨)人材(cái )で(🥘)も、その有る無(wú )しでは(🚡)大変(biàn )な(🤯)ちがいである。周の(📬)文王(wáng )は(💬)天下を三分して(💧)そ(🖖)の二(🔗)(èr )を(⛴)支(🈳)配(pè(🥑)i )下におさ(⛺)め(🌡)て(🐧)い(🍰)られ(🍃)たが、それでも殷に臣事(shì )し(🐈)て秩(🧡)序をやぶられな(🍔)かった(🖐)。文王時代(dài )の周の徳(dé )は至徳というべきであ(🛵)ろう。」
二〇(二〇四)(😨)
ビデオ このサイトは2025-03-09 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025