一一(二(🗝)(èr )一六)
顔(🗜)渕(🍞)が(👋)ため息をつき(🕴)ながら(😎)讃(👔)(zàn )歎し(🥫)てい(🕒)っ(🙎)た(⏮)。―(🤼)―
○ 本章(✏)は「由(🌱)らしむ(📷)べし、知(zhī )らしむべからず」と(🦌)いう言(yán )葉(yè )で広(🌄)く(👒)流(liú(🤬) )布され、秘(🚁)密専制政治の代(dà(👗)i )表的(de )表(🕜)(biǎo )現(xiàn )であるかの如く解(🈷)釈(shì )され(😄)ているが、こ(🥜)れは原文の「可」「不可」を「(📜)可能」「(♌)不可能(🤼)」の意味にとらないで、「命(mìng )令」「禁止」の(🎫)意(🚦)味にとつたた(😑)めの誤り(🌙)だと私は思(sī )う。第一(🏉)、孔子ほど教(🍽)えて倦まなかつた人(📍)が、(🥩)民衆の(🉐)知的(🏮)(de )理(lǐ )解を自ら進んで禁(🏫)(jìn )止しようとする道理はない。むしろ、知的理(📯)解を求(qiú )め(🤪)て容易(🃏)に得ら(⏫)れ(👣)な(🥇)い現(xiàn )実(shí )を知り(🚵)、それを歎(😱)き(🎇)つつ、その体験に基(jī )いて、いよ(🌉)いよ徳(dé )治主義(yì(🌥) )の信(💵)念を(🔋)固(gù )めた言葉として(🚠)受(👺)取る(🤭)べきである。
一九(jiǔ )(二(èr )二四)
「(🚤)禹は王(wáng )者として完(🔖)全無(📉)欠だ(😺)。自(🏵)(zì )分の飲(🏺)食をうすくしてあ(🔓)つく農(⏰)耕(🆓)の(🏵)神(🐆)(shén )を祭り、自分(fèn )の衣(yī )服を粗末にして祭服(fú )を(👒)美し(📥)くし(🆒)、自分(fèn )の(🔺)宮室を(😩)質素にして(🔤)灌(💆)漑水路に力をつ(♐)くした。禹は王者(zhě(🔱) )として完全無(wú )欠だ(🆙)。」
○(🗼) 本章は孔(⏩)子(➿)がす(🤡)ぐ(🦅)れた君主(✉)(zhǔ )の出ないのを嘆(🥙)いた言(🏩)葉で、それを直接いうのを(🧜)はばかり(🤚)、(⛔)伝(yún )説(🧑)(shuì )の瑞祥を以てこ(🈷)れ(🎺)に代えたの(🕉)であ(🦐)る。
おののくこころ。
「知者には迷(mí )いがない。仁者には(🐮)憂(👱)い(👕)がない。勇(☕)者にはおそれ(💲)がない。」
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025