「聖とか仁とか(✊)いうほどの徳は、私には及びもつかない(🆒)ことだ。ただ私は、(🎺)その境地(dì )を(🐧)目ざして厭く(🤰)ことなく努力(🚅)して(👅)い(🙊)る。また私(sī )の(🚃)体験をとおして倦(juà(🏫)n )む(➕)ことなく教えている。それ(🕑)だけが(👊)私(🐐)の身上だ。」
三三(一八(bā )○)
一(yī )九(二(èr )二(🦍)四(sì ))(💔)
○ (🧓)舜は堯(🙏)帝(💋)に位を(🌖)ゆずられた聖天(tiā(🎃)n )子(zǐ )。禹は舜(shù(🤯)n )帝に位をゆずられ、夏(🎹)朝(chá(👴)o )の祖(zǔ )となつた聖王。共に無(wú )為にして化(🖍)するほどの有徳の(🏪)人であつた(🐔)。
○(🏜) この章(😴)の原(🐉)文(🖼)は、よほど言(🌋)葉(🏖)を補つて(🔽)見ないと意味(wè(🏓)i )が通(tōng )じない。特に(🎠)前段(duàn )と後段とは(📫)一連(🔓)の孔子の(📎)言(🗒)葉になつて居(🌰)り(🎇)、その間に意味の連絡(🍁)がついていない。また(☕)、(🐒)後段に(🛡)おいては(🎓)周が殷に臣事(shì )した(💉)ことを(🌦)理由に「至(🦌)(zhì )徳」と称讃して(🥔)あるが、(🐋)前(qián )段に出(chū )てい(🛄)る(🗡)武(wǔ )王(wáng )は殷の(🥐)紂王を討(tǎ(🕸)o )伐し(🥌)た(🔙)人であるから、(🥍)文王時代に対する称讃と見(jiàn )るの外はない。従つて「文(🙄)王」という(🚍)言(yán )葉を(🥎)補つて訳すること(🌓)とし(🍱)、(🖋)且つ賢(xián )臣(chén )の問(🌖)題で前後(🔅)を結(jié(😀) )びつけて見(🐑)た。し(👔)かしそ(🤵)れでも前(📚)後の連絡(🈶)は不充分(fèn )である。と(⛷)い(😃)うのは、文(📊)王(📝)の賢臣が武王の時代(dài )に(📲)なると(🉐)、武王をたすけて殷を討たせたことに(🔚)なるからで(📒)あ(😆)る。と(🔕)に(🗳)か(🧐)く原文(🤷)に何等(😝)かの錯誤(🚂)があるので(🔔)はあるまいか。
つつしむこころ(😋)。
○ 本章には拙訳とは極(🍋)(jí(⛵) )端(duān )に相(xiàng )反する異説がある(🎳)。それは(💊)、「三年も学(xué )問をして俸祿(🍴)に(🤳)あ(🤡)りつけないよ(✒)うな愚か者(💇)は(🗣)、めつたにない」と(👇)いう(🍋)意(🙉)(yì )に解(jiě )するのである。孔(kǒng )子(zǐ(🙎) )の(🌞)言(yán )葉と(🚌)しては(❕)断(duà(🌜)n )じ(✖)て同(💪)意(🤚)しがたい。
一(🐁)(yī )九(jiǔ )(二二(💏)四(💯))
二八(一七五)
ビデオ このサイトは2025-02-22 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025