○ この章(🆚)(zhāng )の(📻)原文(wén )は、よほど言葉(♐)を補(bǔ )つて見(🐲)(jiàn )ないと意(🏍)味が通(tōng )じない(🚷)。特(🌟)(tè(😣) )に(😺)前段と後(🌔)段と(🐢)は一(💀)連の孔(🎆)子の言葉(😲)にな(🌱)つ(🛡)て居り、その間に意(yì(🕦) )味の(🤕)連絡がついてい(📻)ない。また、(😩)後(🥋)(hòu )段においては周(🥒)が殷(😪)に(😞)臣事し(🌏)たことを理由に「至徳(dé )」と称(chēng )讃し(🎺)てあ(🐋)るが、前段(👩)に出(💸)ている武(wǔ(✏) )王は殷の(🎡)紂王(wáng )を討(🍷)伐(⛔)(fá )した人(🦄)で(🍋)ある(👈)から(📀)、(💾)文(👡)王時(🙃)(shí )代に対する称讃と見るの外はない。従(😠)つて「文王」(🥖)という言葉を補(🍮)つて訳することとし、(🏅)且つ(🏰)賢臣(chén )の問題で前(👺)後を(🧢)結(jié )びつけて見(jiàn )た。しかしそれでも(👬)前後(⏲)(hò(🦑)u )の連絡は不(♋)充分(fè(🐷)n )である。というのは、文王の(📬)賢臣が武王(wáng )の時代(🌄)になると、武王(wáng )をたすけ(🙌)て(🐚)殷(🏾)を討たせたことになるからである(🔑)。とに(👈)か(😻)く原文に何(🐸)等かの錯誤(🌓)があるので(🐰)はあるまいか。
(🆕)互(hù )郷(xiāng )ご(♐)き(🐚)ょう(🏉)と(🐚)いう村の人たち(🚎)は、お話にならな(🥖)いほど風俗が(🍦)悪(😀)(è )かった(🔤)。ところ(💺)がその村の一(🎬)少年が先師(🕡)に入門(mén )をお(🎉)願いして(🦌)許されたので、門人たちは先(🦗)師の(💹)真意を疑(yí )っ(🥛)た。すると(🐾)、先(🕢)師はいわ(🥥)れ(🕟)た。――
よき(🐨)か(🍬)なや。
(🥘)すると、先師がいわれた。――
「先生は、自(💚)分は世に用(🃏)いられなか(🕹)ったために、諸芸(🍞)に習熟した(🛹)、と(🍃)い(🐱)われたことがある。」
民(mín )謡にこ(🌗)ういうのが(🏙)あ(🐥)る(😯)。
○ 前段と後段(😮)と(🎯)は、(🏽)原文では一連(lián )の(🐘)孔子(zǐ(🌙) )の言葉になつて(🗞)い(🌟)るが(🥌)、内(🔕)(nèi )容(🧥)に連絡がないので、定説に従つて二段に区(qū )分(🤺)した。
「野蠻なところでござい(😑)ます。あんなと(🕒)こ(📧)ろに、ど(🖲)うしてお住(zhù )居が出来ましょ(🆖)う。」
三(sān )〇(一七七)
二七(💀)(二三(🕳)二)
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025