三四(一八一)
「私(sī )の足(🐘)を出し(🤗)て見る(🚎)がいい。私(sī(🍝) )の手(🐅)を出して見るが(🏘)いい(🌪)。詩(🏂)経(🏯)に、
三五(wǔ )(一八(bā )二)
互(💩)郷(🎟)ごきょう(➗)という村の人たちは、お話(🚄)に(🐼)なら(🍦)な(🧠)いほ(🐔)ど風俗が悪(🥝)かった。ところがその(😎)村の(🛌)一(🈲)少(🌁)年が先(🙋)(xiā(🆙)n )師に入門を(📇)お願いして許されたので、門(mén )人た(🚹)ちは先師(shī(📮) )の(🍌)真意(yì )を疑っ(🗯)た。すると、先師(shī )は(🗂)いわ(🕝)れた(🎟)。――
○ (🚾)この章の(🛶)原文は、(🐇)よほ(🐘)ど言葉を補つて見ないと(🐈)意(📧)味が通(tōng )じない。特に(💍)前段と後段(🏂)とは一連(lián )の孔子の(🕥)言葉(🚕)に(🦗)なつ(🔽)て居り(🌷)、その(🚘)間(jiā(⏮)n )に意味の連(liá(🍳)n )絡がついてい(💍)な(🚸)い。また、後(hòu )段においては(😟)周が(🎪)殷(yī(🛋)n )に臣(🚍)事したことを(⛳)理由(yóu )に「至徳」(🙅)と称讃(📀)してあ(🔰)るが、前段(✝)に(🆘)出(🍙)ている武(wǔ )王(wáng )は殷の紂王(wáng )を討伐し(📹)た人(rén )である(🚓)から、文王時(📑)(shí )代に対する称讃と見るの外はない。従つて「(🤜)文(⛸)王(🖇)」とい(💱)う言葉を(📻)補つて訳することとし、且(qiě )つ(🅰)賢(🌫)臣の問題で前後を結びつけ(🍖)て見た。し(🚃)かし(🚳)それ(✍)でも前後の連(lián )絡(luò )は不充分(fèn )である。というのは、文王の賢臣が(🛺)武(wǔ(🐷) )王(🐷)の(🍯)時代にな(♋)ると、(👍)武王(wáng )をたすけて殷(yīn )を討たせたことに(🎂)な(🍐)るからである。とに(🎛)かく原(🐻)文に何等かの錯誤が(📄)あるのではあ(🛒)るまいか。
色よく招く(🙊)。
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025