「上に立つ者(💢)が親(qīn )族(zú )に(📂)懇篤であ(⛵)れば、(🛫)人民は(🔕)おのず(👓)から(📦)仁心(🚎)を刺戟(jǐ )され(🔸)る。上(📊)に立つ者が故旧を忘(✈)れなけれ(🕰)ば、人民(🦗)は(🍥)おのずか(💽)ら浮薄の風(🌆)に遠ざかる(🔅)。」
六(二一(⏸)一(yī(😿) ))
○ (👆)この章の(⛩)原文(wén )は、よ(🌸)ほ(🐎)ど言葉(yè )を補(bǔ )つて見な(🛰)いと意(🥈)(yì )味(wèi )が通(🕙)じ(🥥)ない。特に前段(⛎)と後段とは(♉)一連(🌝)(lián )の孔(🏚)子の言葉にな(🥏)つて(🐷)居り、その(🔣)間に意(yì )味の連(lián )絡がついてい(📻)ない(➡)。また、後段(🕍)(duà(🉑)n )においては周(zhōu )が殷(yīn )に臣事したことを(🕵)理由に「(🏝)至(🦏)徳」と称讃してある(💛)が、前段に出(🤡)(chū )ている武王(wáng )は殷の紂(❓)王を討伐(🥢)し(🗽)た人であ(🐭)るか(⚽)ら、文(wén )王(wáng )時代に(🚄)対(🏘)す(💇)る称(chē(🚀)ng )讃と見(jià(🔻)n )るの外は(🧥)ない。従つ(👾)て「文(⏱)王」と(🌨)いう言葉(yè )を補つ(🕴)て訳するこ(💟)ととし、且つ賢(🏰)(xián )臣の問題で前後(💷)(hòu )を結びつけて見(jiàn )た。し(🚒)かし(🤫)それでも前後の連絡は不充(🐛)分であ(🏂)る(🤼)。というのは、文王の賢(xián )臣が武王(🤶)の時(shí )代(👌)にな(➰)ると(🔢)、武王(wáng )をたす(🍮)けて殷を討たせ(🏐)たことにな(😤)る(🐼)からである。とに(😌)かく(🤙)原(✴)(yuán )文(👀)(wén )に何等(děng )かの錯誤があるの(📪)ではあるまいか。
三(一八七)
六(🥌)(一九〇)
する(🌿)と、(💗)公(💈)西華(🐢)こうせいかがいった。―(🗃)―
ビデオ このサイトは2025-02-16 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025