「やぶれた綿(🔠)入を着て、上等(👑)の毛(💳)皮(🎋)を着ている者と並んで(📌)い(📹)ても、平(pí(⏲)ng )気(📏)(qì )でいられるのは由ゆうだろう(㊗)か。詩(🍡)経(📍)に、
○ 誄(lěi )==死者(🉑)を哀(😡)しんでそ(📄)の徳行を(🐐)述べ、その霊前(🕤)に献ぐる(🔣)言葉。
二七(一七四)
○ 本章には(✏)拙訳とは極端に(🙎)相反する異説が(👎)ある。それは、「三年(nián )も学問(wè(👌)n )をして俸(🚸)(fèng )祿に(🚭)ありつ(🎩)けないような愚か者(😓)(zhě(💐) )は(🎋)、めつた(🕎)にない」と(㊙)いう意(yì(🖲) )に解するので(🏈)あ(🤱)る。孔子の言(yá(👹)n )葉として(🦍)は断(duàn )じて同(tóng )意しがたい。
本篇には孔子の徳行に関するこ(👎)と(💆)が主として(🛌)集(🔖)録(🦃)(lù )されている。
七(一九一)
○ この(🐵)章の原文は、(📰)よ(💷)ほど言(yán )葉(yè(🤹) )を補(bǔ )つて見ないと意(🎖)味が(😭)通じな(🍯)い。特に(💠)前(qián )段(duàn )と後段と(㊗)は一連の孔(🚷)子の言葉(😙)になつ(🎧)て居(jū )り(👵)、その(🤗)間に意味の連絡(🥌)(luò )がつい(🎲)ていない。また(🍌)、(📽)後段においては周が殷(⌛)に(💿)臣(chén )事(🚆)し(🍹)た(👱)ことを理由(🗞)に「至徳」と称讃してあるが、前(🌍)段(duàn )に出ている(😲)武(🤖)王は殷の(🧓)紂王を(📶)討伐した人であるか(🍷)ら、文王時代に対す(🐎)る(🥜)称讃と見る(📀)の外はない。従つて「(👱)文(🍐)(wé(🗺)n )王」(😈)という言葉を補つ(🍛)て訳(yì )することとし、且(🏦)つ(🚱)賢臣の問(wèn )題(tí )で前後を結びつ(🤥)けて見た。しかしそれで(🕘)も前後の(🏛)連絡は不充分である(🏏)。と(🔔)いうのは、(🕗)文(🍸)王の(😣)賢臣が(📗)武(wǔ )王(🙄)(wá(⏹)ng )の時(shí(🍽) )代(dài )になると、武王(wáng )を(💶)たす(👝)けて殷(👫)を討たせ(🔡)たこと(😃)に(👜)なる(👘)からである。とにかく(🎮)原(yuán )文(😸)に何(hé(👱) )等かの錯誤があるので(📉)はあ(⏰)るまいか。
先師はめっ(🛒)たに(🏾)利益(🧣)の問(wè(🚩)n )題にはふれられな(🚧)かった。た(🥒)またまふ(🤑)れられる(🦓)と、必ず天命(mìng )とか(😐)仁(🔆)(rén )とか(🕛)いうことと結びつけて(🛢)話された(✨)。
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025