「禹は王者(🅿)として(🍔)完全(👁)無欠だ(🏻)。自分(✅)の飲食(🚨)をうす(🕑)くしてあつ(🙏)く農(🔽)(nóng )耕(gēng )の神を(🦈)祭り、自分の衣服を粗末にして祭(jì )服(fú )を美(👀)しくし、自分(fèn )の宮室(🈺)を(💼)質素にして灌(❄)漑水路に力(⛅)をつ(🍚)く(🕔)した。禹は(🈺)王者(zhě(🤶) )として完(wá(🍫)n )全無欠だ。」(🐎)
○ 子貢は(🚻)孔(kǒng )子が卓越(yuè )した徳と政治能(🎑)(néng )力(🌠)とを持ち(💻)ながら、い(✂)つまで(😵)も(〰)野にあるのを遺(yí )憾として、か(🗣)ようなことをいい出した(🅰)の(⏲)であるが、子貢ら(🗯)しい才(cái )気(🎌)のほ(🏑)とばしつた(🎏)表現である。それ(🥄)に対する孔(kǒng )子の答え(📲)も、じよ(🦆)うだんまじ(🌈)りに(🔤)、ち(🔑)やんとお(🔴)さ(🧜)える所は(🎴)お(👄)さえているのが面(miàn )白い。
二九(🌗)(一(yī )七(qī )六)
○ 本章には拙訳と(🌤)は(🛄)極端(duān )に(🧢)相(xiàng )反(fǎn )する異説(shuì )がある(👞)。それ(🥊)は、「三年も(🎚)学(xué )問(wèn )をして俸祿にありつけ(🔑)ないような愚か者は、めつた(👋)にない」という意(yì )に解するの(💵)である(🕉)。孔(kǒng )子(zǐ(🐘) )の言葉とし(📀)て(🚰)は断じて同意(yì )しがたい(🏓)。
○ 泰(🙋)伯==周の(💒)大王(たい(➿)おう)の長(📘)子(🖋)で、仲雍(yōng )(ちゆうよう)季歴(きれき)の二弟があ(🙊)つ(⛳)た(🏷)が(🐍)、季歴(lì )の(🎲)子昌(🏬)(しよ(💥)う)がす(💔)ぐれた人(👨)(ré(🏳)n )物(wù )だつた(📆)ので、大王(🌈)は(🏑)位(🥪)(wèi )を末(🥀)子(🎸)季歴(lì(🧀) )に譲つて昌に及ぼしたいと思(🦍)つ(🈷)た。泰伯は父の意志を察し(🎞)、弟(dì )の仲雍と(📠)共に国を(⛄)去(🎚)つて南(🍅)方にかく(🥀)れ(👏)た。それが極(🍈)めて隱微(🔌)(wēi )の間に行(✊)(há(📶)ng )われ(😌)たので(🎱)、人民(mí(🎧)n )はその噂さ(🐫)えするこ(💝)とがなかつたのであ(🎻)る。昌(chā(🧖)ng )は後の文王、その子(🥡)発(はつ)が武王である。
一八(🐤)((🚈)二(🤐)〇二(è(🎧)r ))
「君子が行っ(✈)て住めば、いつまでも野蠻なこともあるま(🖨)い。」
三(二(🐎)〇八)
二七(🌏)(一(🕠)(yī )七(🚿)四(sì(🏷) ))
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025