○ 同姓==魯の公室も呉の公室も共に姓は「姫」((🤰)き)で、同(tó(💃)ng )姓で(🍗)あ(🦋)り(😛)、遠(yuǎn )く祖(🤾)(zǔ )先を同じくし(🕦)た。然(🏢)(rán )るに、(🕞)礼(lǐ )には血族結(jié )婚を絶対(👙)にさけるため(🔎)、「同姓(🗂)(xìng )は娶らず(⏪)」と(✍)規(guī(🗝) )定してい(🔸)るのである。
○ この(🥁)章の原文(🐓)は、よほど言葉を(👻)補つ(🆗)て見な(📗)いと意(yì(📤) )味が通じない。特に前(qián )段と後段と(🚋)は一連(✝)の孔(🤜)子の言(yán )葉になつて居(✂)り、その間に意(yì(🕹) )味(💷)の連絡がついて(🚐)いない(📬)。また(🛁)、後段においては周が(📭)殷(🛶)に臣(ché(⏫)n )事したことを理(🔍)(lǐ )由(yóu )に「至徳」と(🦌)称(chēng )讃してある(🈁)が、前段に出ている(👸)武(🚚)王は殷の紂(💁)王(wáng )を討伐(🍮)した(🗯)人で(🏙)あるから、(🗜)文(🌊)王時(💵)代に対する称(♋)讃と見(🎎)るの外(👂)はない。従つて「文(🥑)王(wáng )」と(🔕)いう(🥜)言葉(yè )を補(bǔ )つて訳することとし(🤠)、且つ(♒)賢(🌑)臣(📄)の(🛶)問題で前後(🍥)を(😀)結びつ(🤸)けて見た。しかしそれ(🍿)でも前(qián )後(🥖)の連(🌟)(lián )絡(🤧)は不(🚒)(bú(👁) )充分(fèn )である。というのは、文(wén )王の賢臣が武王(wá(👳)ng )の時代(dài )になると、武(🚏)王をた(🐺)すけて殷を討たせた(🚍)ことになるから(👺)であ(🔫)る。とにか(♿)く原文に何等かの錯誤があるのではある(🍾)まいか。
「忠実に信義(🤟)を第一(🕣)(yī )義(🕹)として(👂)一切(qiē(🐇) )の言(💠)動を貫く(💺)がい(🗻)い。安(ā(📽)n )易に自(🐵)分よ(🐭)り知徳(🔈)の劣った(🗡)人(rén )と交っ(👊)て、いい気(🔭)になる(🌺)の(📝)は禁物だ(🕐)。人間だから過失(shī(🗿) )はあるだろうが(🚌)、大事なの(🏭)は、その過失(⛰)(shī(🍾) )を即座(🤬)(zuò )に勇敢に改(🛁)めるこ(🥏)と(🤥)だ(❕)。」
一(一(🔬)八(bā )五)
こころまどわず、
「楽(lè )師の摯しがはじめて(🚞)演(🔆)(yǎn )奏し(🏚)た時にき(💔)いた関雎かんしょの終曲(🉑)(qǔ )は(🚷)、洋々として耳(😃)にみ(👦)ちあふれる感があ(🛸)ったのだが――」(🛅)
○ (🕥)老子に「(🚗)善行(háng )轍(🧡)迹無(wú )し」とあるが、至徳の境地につい(🐎)ては、(😖)老子も(🍉)孔(🔀)子(zǐ(🍥) )も同(tóng )一(😕)であるのが面白い。
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025