「安(🍷)ん(💛)じ(📙)て(🈂)幼君(🦄)の補佐を頼み、国政(zhè(🧡)ng )を(👃)任せ(😅)る(🐚)ことが出(🏍)来(lái )、(🌬)重大(dà )事に臨んで断じて(💎)節操を曲(qǔ(🐰) )げない(🙌)人、か(😋)ような人を君子人(rén )と(🔱)いう(🚴)ので(💮)あろう(💤)か。正にかような人をこそ(🌙)君(🍼)子人というべきであろう。」
無(📟)きを恥じらい
○(👮) (🥘)子路(lù(😢) )は孔子がかつて大(dà )夫の職(🔼)(zhí )にあつたので、それに(📯)ふさ(🦄)わ(🎬)しい(🥇)禮をもつ(🌜)て(👿)葬(zà(🧗)ng )儀(🍌)を(🦅)行(💨)いたかつた(🥌)のであろう。師(💤)匠思(🌂)いの(🌽)、出過ぎた、し(🤺)かも病中に葬式のことま(🛥)で考えるような先走つた、稚気愛すべき子路の(🖼)性(xìng )格(gé )と、(🐇)それに対(duì )する孔子(🥉)の(🥞)烈(liè )しい、しかもしみ(🚮)じみとした訓(🤪)(xùn )戒とが(🌫)対(🕸)照され(🏃)て面白(🧚)(bá(🕢)i )い。
○ 孔(🚴)(kǒng )子が昭公(gōng )は礼(lǐ )を知(📦)(zhī )つ(😶)てい(🚉)ると答(dá(🌃) )えたのは、自(zì )分(fèn )の国の君主の(😄)こと(🌐)を他国の役人(rén )の前でそしるのが非礼であり、且(qiě )つ忍(rěn )びなかつたから(🤭)で(⛪)あろう。しかし、(🐆)事実(shí(👜) )を指摘さ(🛋)れると、それを否(fǒu )定(🐢)(dì(✉)ng )もせず、また自己辯護もせ(🍺)ず(😐)、すべ(🏎)てを(🖐)自(💓)分(🍘)の不(bú )明に(♿)帰した。そこに(💰)孔子の面(miàn )目が(🍷)あつた(🍃)のである。
○ 本章に(🏡)は拙訳とは極端に(💊)相反する異説(shuì(🛠) )が(😚)ある。それは、「三(🛵)年も(👡)学(xué )問を(🚿)して俸祿(🆕)(lù )にありつけな(🚉)いような愚(yú )か者は、(🚁)めつたにない」(💪)という意に解す(🚾)るのである。孔(kǒng )子の言葉(🕦)(yè )としては(♌)断(🏤)じて同(🏻)意しがたい。
先師(😞)は、(🥟)温かで、しかもき(🚣)びし(📵)い(🦏)方(📍)であった。威(wēi )厳があって、(🕯)しか(🌜)もおそろしく(🤜)ない(🚚)方であっ(〰)た。うや(🤒)うやしくて、(🙉)しかも安らか(😷)な方であった。
二七(二三二)
ビデオ このサイトは2025-02-24 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025