○ この章(💐)の原文は、よほど言葉(⬆)(yè )を(🚖)補つ(🗝)て見ない(🍵)と意味が通じない。特に前(qiá(💊)n )段と後段(duà(🥡)n )とは一連の孔子(zǐ )の言葉(⛱)に(🖊)なつ(🏕)て居り、そ(🖋)の間(jiān )に意味の連絡がついていない。また、(⤵)後(⛓)段におい(🎺)ては周が殷(⛔)に臣事した(🎇)ことを理(lǐ )由(📻)に「至徳」と称讃(zàn )してあ(🏆)るが、前段に出(🏚)て(🏁)いる武王は殷の紂(zhòu )王を討(🔴)伐(fá )し(🌓)た(🆚)人(rén )であるから(🆗)、文王時(shí )代(🕠)に対す(🥡)る(🚇)称讃(✋)と見るの外(⏱)はない。従(cóng )つて「文王」という言葉を補つて訳することとし、且(qiě )つ賢(🛸)臣の問題で前(qián )後(❇)(hòu )を(📞)結び(💼)つけて見(jiàn )た。しかしそれで(🔶)も前後の連(🌳)絡は不(bú )充分(fèn )である(📓)。とい(〽)うのは、文王の賢臣が(🐣)武王(👙)の時代になると、武王(👪)をた(🎅)すけて殷を討た(🌷)せたこ(♎)とになるから(🔜)であ(🔄)る。と(🎯)にかく原文に何等かの錯誤があるのではあるまいか。
「苗(🚀)にはなつて(🔫)も、花が(🏈)咲かないものがある。花は咲(xià(🍥)o )い(🦃)ても(🥜)実を(🐴)結ば(🧥)ないものが(🔴)ある。」
三(二〇八(🏯))
「民衆(zhōng )という(💝)ものは(👭)、範(fà(🚁)n )を示してそれに由(yóu )らせ(📩)ることは(🏖)出(chū(⛩) )来るが、(🔺)道理を示して(🛵)それを理解(📖)(jiě(🌼) )さ(🍴)せること(😼)はむずかしいものだ。」
三七(一八(bā(🍑) )四)
「後輩を(🐫)ばかにし(🍻)てはなら(✅)ない。彼等(🏬)の将来(lái )が(⛴)われわ(🆔)れ(🐂)の(🍑)現在に及(😽)ばな(🥄)いと(🕤)誰(shuí )がいい得(🎖)よ(🎺)う(⛅)。だが、(😶)四十歳(🌴)(suì )に(🌞)も五(🈚)十歳にもなって注(📻)(zhù(🤦) )目をひく(🔉)に足(😴)りないよ(🚱)うでは、おそるる(🚞)に(🦊)足(💱)りない。」(🎩)
○ 昭公=(💅)=魯の国君(🌈)、名(📂)は(🏂)稠(chóu )((🥫)ちよう)(🌤)、(🌼)襄(xiā(🙅)ng )公(じようこう)の子(📺)。
一四(sì )((📺)二(èr )一九)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025