二三(🗼)(二二八)
○ (🈵)本章(zhā(🚑)ng )につ(🎞)いては異説が多いが、(♒)孔子(🔯)の言葉の真意を動かすほどのもの(🚨)ではないので、一(yī )々述べ(🏔)な(🍙)い。
「道を行(háng )おうとする君(🧖)は大(💞)器(qì )で(🎴)強靭な意志の持主でなけ(➰)れば(🐒)な(🏒)らない。任務が重大(🎱)でしかも前途遼遠だから(🆙)だ。仁を(⭐)もっ(🏑)て自分の任(🚏)務(⛔)(wù )と(😛)する、何(⏯)と(🛺)重い(😥)ではない(📥)か。死(sǐ )に(🤭)いたるまでその任務(wù(😍) )はつ(✅)づく、何と遠いで(🍭)はないか。」
○ この章の(🏅)原(🚪)文(👭)は、よほど(🗼)言葉を補つて見な(💄)いと(🎼)意味が通じない。特に前段と後(👖)段(duàn )とは一(🏳)連の(🈁)孔子(zǐ )の(🏨)言葉(yè )になつ(🤴)て居(📸)り、その間に(🦎)意味(wèi )の(♟)連絡(🤟)がついていない。また、後段に(🕉)おい(🉐)ては(🏽)周が殷(🚹)に臣事したこ(🕓)と(🐆)を理由に「(🕣)至徳」(📜)と称(🔐)(chē(🐳)ng )讃(㊙)(zàn )して(📓)あるが、前段(duàn )に出ている(⏭)武王は殷(yīn )の紂王を(🏑)討(tǎo )伐した人であるから(⛺)、文(📯)王(🧣)時(shí )代に対する称(🤚)讃と見るの外はない(🤷)。従つ(🍧)て(📵)「文王」(🏞)と(🚢)いう言(🌰)葉を補(bǔ )つて訳する(👬)こと(🥋)とし、且(qiě )つ賢臣の問題で前後(😆)(hòu )を結(jié(😧) )びつけて見た。し(😓)か(🏹)し(👮)それで(🐰)も前後の連絡は不(🦗)充分である。と(🔕)いう(👘)の(🐗)は(😄)、文王の賢臣が武(wǔ )王の(🧢)時代に(♉)なる(🐂)と、武(wǔ )王(wáng )をたす(🚈)けて殷を討(tǎo )たせたことに(😲)なるからで(🗻)ある。と(🎲)にか(🆓)く原文に何等かの錯誤が(📺)あ(🌡)るのでは(🐧)あるま(🐋)いか。
(📂)子貢が先師(🏢)(shī )にいった。――
陳ちんの司敗しは(🥘)いがたず(🐻)ねた。――
ビデオ このサイトは2025-03-03 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025