七(二一二)
○ (🐼)四十づら、五十づらをさげ、先輩顔(📷)をして(🐢)孔子(🗣)の前に(🔊)並んでいた(💔)門(🕗)人たちは(🍩)、ど(🎧)んな(🥗)顔(⬜)をした(🚻)であろう。
○ (😰)この章(🕢)の原文は(🥄)、よほど(🛋)言(yán )葉(yè )を補(bǔ )つて見ないと意(🏿)味(➗)が通じない(📽)。特に(👉)前段と後(👾)段とは(🥙)一(yī )連の(👮)孔子(zǐ )の言葉(🗿)になつて居(🦀)り、その(🧤)間に意(yì )味の(📲)連絡(🆗)がついていない。また、後段においては周(zhōu )が殷(🦆)(yīn )に臣(chén )事したこ(🌭)とを理由に「至徳」と称讃して(🚡)あるが、前段に出てい(🌯)る武王は殷(yīn )の紂王を討(tǎo )伐(fá(🚆) )し(👦)た人(rén )であるか(🐽)ら、文(wén )王時代に(🤑)対する(🍀)称讃と(📲)見(jiàn )るの外は(🤰)ない。従つて「(🥦)文王」という言葉を補つて訳す(😏)ることとし、(👮)且つ賢(🍻)臣(🌭)(chén )の問(🍚)題で前(🤮)後(😶)を結びつけて見た。しかしそれでも(😔)前後(😪)(hò(♌)u )の連絡は不充分(fèn )である。というのは(🙎)、文王(wáng )の賢臣が武王の(🌂)時代になると、(🤷)武(⬛)王をたすけ(🏑)て(🦈)殷を(🥢)討(💋)た(Ⓜ)せたことに(🍱)なるか(💝)らである。とにかく原(👫)文に何等(děng )かの(👗)錯誤があるのではあ(🚁)るまいか。
子貢が先(👄)師(shī )に(🧘)いった。――
「出でては国(guó(🤴) )君(🔓)上長に仕え(🅿)る。家(jiā )庭(🤹)(tíng )に(🍱)あ(🏮)っては父母兄姉(zǐ )に(🍠)仕える。死者に対(duì )する礼は(🎈)誠意のか(🙉)ぎ(⚓)りをつくして行(📅)う。酒(jiǔ )は飲(🍺)んで(🗨)もみだれない(🐜)。――私(🗿)(sī )に出(🍓)来ることは(🚥)、先ずこの(🌫)くらいなことであろ(🚉)うか。」
○(😛) (💩)本(👎)章には拙訳とは極(jí(🤬) )端(🦃)に(💳)相反(fǎn )する(🐛)異説(shuì(🤖) )が(🚤)ある。それは、(👿)「三(sān )年(✴)も(🛋)学問(wèn )をして俸祿(lù )にありつけないような愚(😯)か者(🔣)は、(🛋)めつたに(⏱)ない」という意に(🉑)解するのである。孔子の言葉と(😴)し(♏)て(💭)は(🤺)断じ(🌞)て同意(yì )し(🤾)がたい。
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025