○ 本章(zhāng )は(🎤)「由らしむ(🦅)べ(🛵)し、知らしむ(📢)べからず」とい(🚆)う言葉で(🛺)広く流布(🍝)され、秘密専制(zhì )政(zhèng )治の代(dài )表的表(📃)(biǎo )現であ(🎠)る(🔮)か(🆖)の(🔠)如く解釈されてい(㊗)るが、こ(🔎)れは原(yuán )文の「可(🙂)」「不(🐫)可(kě )」を「可能」「不可能」(⬅)の意味に(😏)とら(🍡)ない(🐾)で、「(😥)命令(💈)(lìng )」「禁(🦑)(jìn )止(zhǐ )」の意味にと(😐)つたた(🥠)めの(✒)誤(wù )りだと私は(💤)思う。第一、孔子(zǐ )ほど教えて倦まなかつた人(🤥)(rén )が、民衆の知的理解を自ら進ん(👟)で禁止し(🖖)ようとす(🌗)る(🌒)道理(🔼)はな(🖲)い。むしろ(🐡)、知的(📢)理(lǐ(🈚) )解を求めて容(róng )易に得られ(✉)ない現(♑)実(shí )を知り、それを歎(〽)きつつ、その体(💰)(tǐ )験(yàn )に(🐸)基いて、いよい(🔜)よ徳治(💮)主(zhǔ )義の信念を固(gù(🍥) )め(🙀)た言葉として受(shòu )取るべきであ(🌾)る。
「そういうこ(🔨)とを(👃)し(🔬)てもいいものかね(👡)。」(👋)
無きを恥じらい
先師は、喪服を着(zhe )た人(ré(🦎)n )や、衣(🌶)冠束(shù )帯をした(🐶)人や、盲(🆓)人に出会(huì )われると、相手がご(🕓)自分(👎)(fèn )より年少者(🌆)のもの(☕)であっても(🍦)、必ず起(😝)って道(🍐)を(🐛)ゆずられ、ご(🥤)自分(🐈)がその人(🚆)(rén )たちの前を通(tōng )られ(😒)る時には、必ず足を早(zǎo )め(🚭)られた。
「そ(🍄)ういう祷り(💛)なら(🧘)、私はもう久しい間(🚨)(jiān )祷(❔)(dǎo )っているのだ。」
○ この章の原(🕳)文は、(📕)よほど(😪)言(🛫)(yán )葉を(🔶)補(bǔ(🤶) )つて見な(🐐)いと意味が(📳)通じない(🥓)。特に前段と後(🌀)段とは一(yī )連(🐮)(lián )の孔子の言(💥)葉になつて居り、そ(💷)の間に(🐍)意(🏛)(yì(⬆) )味の連絡が(🥧)つい(🤬)てい(😑)な(🏐)い。また、後段にお(⏹)いては周が殷に臣事したことを(🔫)理(lǐ )由に「至徳(dé(🌊) )」と称(chēng )讃し(⛔)てある(🛺)が、前段(🥌)(duàn )に出て(🍹)いる武王は殷(yīn )の紂王(📔)を討(💧)(tǎo )伐した人で(🥢)あるから、(🔚)文王(wá(🌏)ng )時代に対(🔉)す(🥥)る称(🔼)讃と(🎉)見るの(👖)外(🦖)はない。従つて「(🐔)文王」とい(🔆)う言葉(➗)を(🍋)補つて訳することとし、且つ(🔁)賢(🎼)臣の問(wèn )題(🍈)で(💞)前(🎳)後を(🌖)結びつけて(🏍)見(👌)た。しかしそれでも前後の連絡は不充分(🙂)(fèn )であ(♍)る。とい(🌑)うの(🗺)は、文王(🕒)の(🚩)賢(📑)臣が武王(wáng )の時(shí )代になると、武(wǔ )王をたすけて殷(⛷)を(🈁)討たせたことに(🔒)なる(💙)からである。と(🔆)にかく原(yuán )文に何(😰)等かの(😚)錯誤(🚣)があ(🦒)るのではあるまいか。
顔(yá(🎧) )渕がため息をつきな(⏰)が(🔄)ら讃歎して(😟)いった。――
○ 陳(ché(💴)n )==(🚠)国(🚌)名。
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025