○(🏿) 本章(zhāng )には(🥞)拙訳(🏺)とは極端に相反す(😅)る異説(🦅)がある。それは(⬆)、(🌥)「(🎎)三(🚔)年(niá(🚦)n )も学問をして俸祿にありつけないような愚か者(zhě )は、めつたにない」(😻)と(🥌)い(⚓)う意に(🍐)解するのである。孔(✍)子(🎁)の言葉(🐧)と(💨)しては断(duàn )じて同(tó(🔵)ng )意しがたい。
子貢がこたえ(🥖)た。――
行(🦁)かりゃ(📁)せ(👴)ぬ。
一(🚍)三(二一(yī(🚽) )八)
よ(😡)き(🥓)かなや。
二七(qī )(二三二)
一一(yī )(一(yī )九五(🏧)(wǔ(🥠) ))
○ 子路は孔子がかつて大夫の(🖊)職に(🐅)あつたので、(🖲)それにふ(🐆)さわしい禮を(🖍)もつて葬儀を行いた(😽)か(✝)つた(🦈)の(🌭)で(📟)あ(🖋)ろう。師(🔛)匠(jià(💩)ng )思(🏘)いの、出(📅)過ぎた、(⏰)しかも(😜)病中(🐓)に葬式(🏘)のことまで考(kǎo )えるような先(🚸)(xiān )走(🚳)つた、稚気愛すべ(🌀)き(🌗)子路の性格(gé )と、それに対する孔(♌)子の烈しい、し(⛵)かもしみ(⛪)じ(🔧)みとした(🏷)訓戒(🤘)(jiè )とが対照(🛬)(zhào )されて面白い。
ビデオ このサイトは2025-02-20 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025