○ 本章には拙訳とは(🍫)極端に相(🗝)反する(🍳)異説がある。それは、「三(sā(🐍)n )年も(🚈)学問をして俸祿にありつけない(🅱)よ(🎌)うな愚か者は(🚢)、めつたにない」という意(yì(🏪) )に解する(♿)の(🈯)である。孔(🔁)子の言(yán )葉としては断じて同意(yì )しが(🍎)たい(😚)。
一(🌫)五(wǔ )((🔛)一(🦂)九(🈲)九(jiǔ ))
「もとより天(tiān )意(yì )にかなった大徳(dé(🌉) )のお方(fāng )で(🚢)、(🍤)まさ(🤯)に聖(shèng )人(rén )の域(👷)(yù )に達(dá )し(👪)てお(🔮)られ(👚)ます(🚉)。しかも、その(🦄)上に多能でもあ(🚅)られます。」
四(sì(🧦) )((🛅)二〇九)
○ 本章は孔子(zǐ )がすぐれた(🛢)君主の出(chū(🕳) )ないの(🥠)を嘆(🎶)いた(🤘)言葉で、それを直接いう(✌)のを(🍛)はばかり(💳)、伝説(🏖)の瑞祥を以てこ(🏍)れに代えたのである。
○(😢) 子貢は(⏺)孔(kǒng )子が卓越した(🔢)徳(👉)と政治能力(lì(🚼) )とを持ちなが(🍎)ら、い(🤲)つまでも野(yě(🆓) )にある(❔)のを遺憾として(🚮)、かよ(😼)うな(✂)こ(✍)とをい(㊗)い出(chū(🚸) )したの(🧕)であるが、子貢(🥤)ら(🤝)しい才(🌠)気のほとばしつた表(🍟)現である。それに対す(👔)る孔子の(🔃)答え(📳)も、(🥇)じよう(🌾)だん(🚅)まじ(😈)り(👋)に(🐮)、ち(🍖)や(💢)んとお(🥩)さえる所(suǒ )はおさえているの(🥥)が面白い。
先師のご(💓)病(🌎)気が(🦂)重かっ(🎶)た。子路(lù )が病気平癒のお(🍘)祷(dǎo )りを(📻)したいとお(🗂)願いした。すると先師がいわれた(🚝)。――(✴)
「そういう祷(💛)りなら、私はもう久しい(📧)間祷っているの(🥛)だ。」
ビデオ このサイトは2025-03-10 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025