二(èr )〇(二(🕹)〇四)
○ 本(🉑)章に(⏬)は拙(💠)訳とは(🐕)極端に(🥈)相(xiàng )反(fǎ(➡)n )する異(yì )説がある。それは(👕)、「三年(🍢)(nián )も学問をして俸祿にありつけないような愚(yú )か者(zhě )は、めつたにない」という意に解する(💱)のである。孔子(zǐ )の言葉としては(⛏)断じて同意しがた(💠)い(🈳)。
「(😜)聖とか仁とかいうほどの徳(🥢)は、私に(♋)は及び(💒)もつかない(🗞)ことだ(🍐)。ただ私(🗃)(sī )は、その境地を(🕑)目ざし(😒)て厭くことなく努力している。また私の体験(🔖)(yàn )をとおして倦むことなく教えて(🗣)い(🚸)る。それだけが私の身(🍙)(shēn )上(🎫)だ。」
一八((🕓)二(🥁)〇二)
民謡にこ(📟)う(👇)いうのがある。
子路(🚥)がこた(❎)えた(🍬)。――
○ 政治(zhì )家(🚢)の態(tài )度(🆙)、顔色、言(yá(🆘)n )語(🐎)というものは、(🎸)いつの(👃)時代で(🥩)も共通の(🐹)弊が(🍵)ある(🎊)もの(✂)らしい(🍳)。
○ この章の原文(🥕)は、よほど言葉を補つて(📘)見(jià(😼)n )ないと意(yì )味が通じない。特に前段(duàn )と(😫)後段とは(📎)一連の孔子の言(🍠)(yán )葉になつて居り、その(💈)間に意味(🔁)の連(♊)絡がついて(🍍)いない。ま(😅)た、後段(duàn )にお(😞)い(🎨)ては(🎁)周が殷に臣事した(👿)こと(🚙)を理由に「(🦏)至徳(👗)」と称讃し(🎧)て(📗)あるが(🙊)、前段に(🍯)出(chū )ている武(🚩)(wǔ )王は(💦)殷(💹)の(🚺)紂王を討(tǎo )伐し(🕢)た(🆙)人である(👿)から、文(🌘)王時(🧡)(shí )代(💙)に対する称讃と見るの外は(🤒)ない。従(có(🌺)ng )つて「文王」という言(🏩)葉(💏)を補(📟)つ(🙁)て訳す(♑)る(🚻)こととし(➰)、(😰)且つ賢(xiá(🍎)n )臣の問(😃)(wè(🚹)n )題で前後(👯)を(🍺)結びつけて見た。しかしそれ(🐜)でも前後の連絡(😥)は不(😟)充分である。と(🥥)いう(🛏)の(🔐)は、(🥅)文王の賢(xián )臣が武王の(😃)時(🈺)代(✂)になると(🕓)、(👷)武王(🎑)をたすけて(🐩)殷を(♌)討たせたことになるからであ(🌌)る。とにかく原文に何等かの錯(🌝)(cuò )誤があるのではある(🍯)まいか。
ビデオ このサイトは2025-03-11 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025