一(🚂)(yī )四(一(yī(🦂) )九八)
○ 原文の「固」(🎢)は、(📆)「窮屈」でなくて「(🧖)頑固(🚑)」だという(🦕)説も(🎒)ある。
四(二〇九)
「(🚶)出でては国君上長(♌)(zhǎng )に仕える。家(🌥)庭にあっては(👷)父(🍪)母兄姉に仕える。死(sǐ )者に(📵)対す(🍹)る(😅)礼は誠意(🥇)の(🤷)かぎ(📨)りをつくして行(💵)う。酒(jiǔ )は飲(😴)(yǐn )ん(🏎)でも(🕶)みだれない(🍻)。―(👷)―私に出(chū )来ることは、先ずこのくらいなことで(😰)あろうか。」
(🏁)互郷ごきょうという(🌒)村の人(rén )たちは、お(😒)話にな(🌓)らないほ(🌥)ど風(💁)俗が悪かった。とこ(🏥)ろ(🌧)がその(🏒)村の一(🏴)少年が先(xiān )師に入門をお願いして許(xǔ(🎠) )さ(🐨)れたので(🗺)、門人たちは(🧛)先師の真意を疑った。すると、先師はい(🆚)われた。――
七(qī )(一九一(yī ))
一一(一九五)
○ この章(🅿)(zhāng )の原文(🐌)は(🚲)、よほど言葉を補つて(🥣)見(🕟)(jià(🎸)n )ないと意味(🌈)が通(tōng )じな(🎂)い。特に(🛣)前(qián )段(🔊)と(🌵)後段とは一(🔲)連の孔子の言葉になつ(🌘)て居(jū )り、その間(jiān )に意(🎿)味の連絡(👯)がつ(👐)いていない。ま(🧔)た、後段(💱)(duàn )に(⏭)おい(👲)ては(🛁)周が殷(yīn )に臣事し(😤)たこ(➗)とを理由(🚢)に「至徳」と称讃(🚧)(zàn )してある(🏅)が、前段(duàn )に出ている武王(💤)は殷の(👹)紂王を討(🎻)伐(🏭)した(🏖)人で(💐)あ(💵)るか(😉)ら、文王時代(dài )に対する称讃(zà(📤)n )と(📴)見るの外は(👎)ない。従つ(🌨)て「文王」(🖥)という言葉を補つて(🚖)訳する(🏬)こ(🚾)とと(⚓)し、(🛌)且つ賢臣の問題で前後を(🍁)結びつけ(💲)て見(🕦)(jiàn )た。しかし(📛)そ(🌳)れ(🏡)で(🏂)も前後の連絡(luò(🔤) )は不充分である。というのは、文(🔢)王(🐎)の賢(xián )臣(🛑)が武(wǔ )王の時代になる(🚧)と、武王(wáng )をたすけ(🥅)て殷を(🧑)討たせたことになるから(🦍)である。とに(🏠)かく原文(wén )に(🌑)何等かの錯誤があるのではある(👂)まいか(🐵)。
一(🥚)四(🔛)(一(🤦)九八(bā ))(🥐)
(🤚)子路が(🔛)こた(🐄)えた。――
ビデオ このサイトは2025-02-16 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025