○ 本章(zhāng )は(🎫)一六九(🤣)章(🎲)の(🏚)桓※(🚧)(「魅」の「未(wè(🍞)i )」に代えて「隹」、第4水準2-93-32)の難に(🔚)あつた場合の言葉(yè )と同様(🌬)、孔子の強い信念と気魄(🌡)とを(⛩)あらわし(🎗)た(🏼)言(🐜)葉(yè )で、(✂)論語(yǔ )の中(zhōng )で極(jí )めて目立つた一章(zhāng )である。
七(一九一)(📞)
「出でては国(🕯)君上長(🥎)に(💼)仕(🕋)える。家(jiā(😞) )庭(🙈)に(🕯)あ(🎐)って(🅾)は父母(mǔ )兄(🔤)(xiō(🧥)ng )姉(zǐ )に仕え(😿)る(🧞)。死者に(🚐)対(⛩)する礼は誠意(🍇)のかぎりをつ(🌯)くして行(🚁)う(🌴)。酒は(🍶)飲(yǐn )んでも(🍟)み(🗾)だ(👋)れな(💀)い。――私(sī )に出来る(🚷)ことは、先(✊)ずこのくら(🈲)いな(🛠)ことであ(🛳)ろ(🅿)うか(🔯)。」
二九(一七六)
○(🅾) この章(🍚)の原文は、(🥓)よほど言葉を補つて見な(⤵)いと意(🚻)(yì )味(wèi )が(🈸)通(tōng )じない。特に前(🌕)段(duà(🕍)n )と後(✍)段と(💷)は一連の孔(kǒng )子の言葉に(🔏)なつて居り(〽)、そ(⛩)の間に意味(🎢)の連絡がついていな(👉)い。また、後(🐙)(hòu )段に(⛹)おい(🤺)て(🏎)は(🎞)周が殷に(📟)臣事したことを理(🎢)由に(👓)「至(zhì(🚽) )徳」と称(🌫)讃して(🦍)ある(🐖)が、前段に出(chū )て(🚿)い(🚭)る(🔟)武王は殷の紂王(wáng )を(🎬)討伐した人である(🍄)から、文王時代に対(🤘)(duì )す(🈺)る(🍣)称讃(🦊)と見(🌧)る(🌱)の外(🕋)はない(✡)。従つて「文王(🦋)(wáng )」(🐲)という(🐒)言葉を補(😿)つて(🚽)訳(yì(🖋) )することとし、(✍)且つ賢臣の(🎂)問題(⏸)で(👖)前(💜)後(hòu )を結(jié )びつけて見た(🏚)。しかしそれでも前後の連絡は不充分(fèn )である。というのは、文(wé(🐘)n )王の賢臣が武王の時代(🍳)になると(🐶)、武王(❓)をたすけて殷(🦌)を討(tǎo )たせたことになるからである。と(🌰)に(🏍)かく原文に何(hé )等かの錯誤(⛰)があ(🕉)るのではあるまいか。
「しか(😇)し、わず(😓)か(🛍)の人材(cái )でも、その有る(😞)無しでは大(dà )変なち(🏳)が(⏳)いである。周の文王は天下を三分してそ(🐔)の二を支配下に(🖱)おさめ(👉)ていられたが、それでも殷に臣事(🍈)して秩序をやぶら(🏦)れなかった。文(wén )王時代(dài )の周の徳(🎣)(dé )は至徳と(🎲)いうべ(🔈)きであろう。」
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025