二(èr )(一八六)
一(🏴)(yī )五(二二(èr )〇)(🚅)
○ この(🔁)章(zhāng )は(⛅)、(🚇)い(✒)い音楽が(🎀)今(🔥)はきか(🤷)れな(🛁)いという孔(🌨)子のなげきでもあろうか(🍚)。――諸説は紛々(♐)としている。
○ こん(🚽)な有名な言(🥌)葉は(🥘)、(🚱)「三(sān )軍(🐞)(jun1 )も帥(shuài )を奪うべし、匹(🏉)夫も志(📍)を奪うべからず」と(👞)い(🤜)う文語体の直訳があれば充分かも知れない(💇)。
「私はまだ色(sè )事(💷)を好むほど徳を好む者(zhě )を見(🌟)たこ(🍁)とが(🗺)ない。」
一(yī )七(二(èr )〇(🌎)一)
○ (🍛)この章の原文(🧗)は、よほど言(yán )葉を(🚕)補つ(💝)て見ないと意味が通(〽)じない。特(🙌)に前段(🀄)と後段とは一(✌)連(🚍)の孔子(🔞)の言葉に(🍙)なつて居り、その(🎂)間(🕢)(jiān )に意(yì )味の連絡がついて(🗑)いな(😓)い。また(💓)、後段においては周(🥧)が殷(😎)に臣(ché(🌋)n )事したこ(👯)と(👹)を理由(🌼)に「(🤨)至徳」と称讃してあるが、前(👅)段に出ている武(♐)王は殷の(🔇)紂(🚣)王を(🏪)討(tǎo )伐した(♿)人で(🍜)あるから、文王時代(dài )に(🏩)対する称讃(zàn )と見(jià(🕧)n )るの(➗)外は(🌻)ない。従つ(👐)て「文王」とい(⏺)う言葉(📖)を(🏥)補(bǔ )つて訳(🍡)する(📴)こと(⤴)と(🗂)し、且(🌛)つ賢臣(chén )の問(⬆)題で前(🎁)後を結(🍭)び(🌨)つけて見た(⬜)。しかしそれで(🈺)も前後の連絡は不(bú )充分である。というのは、文王(wáng )の(🗝)賢臣が(👪)武(🚭)王の(💿)時代になると、武王をた(🏛)すけて殷を討(✊)たせたこと(👶)になるか(🎵)らで(🅱)ある。とにかく原(😊)文に何等かの錯誤があるのではある(📨)まいか。
「私(sī )は(🤸)、(🈹)君子という(🛃)ものは仲間(🧦)ぼめはしないものだと聞いて(📏)いますが、や(🥈)はり君子に(👜)もそれ(🐈)が(🚜)あり(⛓)ましょ(📕)うか。と申しま(🍃)すのは、昭(😞)公は呉ごか(😦)ら妃(🎇)(fēi )きさきを迎え(😰)られ、(🔚)その方がご自(🐠)分と同性な(🥑)ために、ごまか(🗨)し(🎻)て呉孟子ごもうしと呼(hū )んで(👓)おら(🏔)れるのです。もしそれ(🌗)でも昭(zhāo )公が(⛪)礼(lǐ(🎹) )を知った方(fāng )だ(🥦)といえますなら(👦)、世の中に(🚆)誰(shuí(🕰) )か(📞)礼を知ら(㊙)ないもの(🌮)があり(🚓)まし(🌮)ょう。」
ビデオ このサイトは2025-03-07 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025