八(二一(🌧)三(🎏))
三三(一八○)
色よく招く。
一(🐟)二(🥇)(二一七(qī(🥃) ))
七(一九一(yī ))(🏈)
先師(shī )の(🤗)ご病気(🌄)が(🎰)重(chóng )くなった時、子(zǐ )路は(🚡)、(👯)いざという場合(👰)の(💁)こと(🆕)を考慮して(✌)、門(🚈)(mé(🧥)n )人(🌌)たちが臣(⛄)下の礼を(🌃)とって葬儀をとり行うように手はずをきめて(💣)いた。その(🦃)後、(😟)病気がいくらか軽くなった時(🧐)(shí(🌆) )、(🥗)先師はそ(🥠)のこ(👡)とを知(zhī(🎆) )られて、子路(🏏)(lù(💟) )に(🕓)い(🔳)われた(🤼)。――
○ こ(😥)の章の原(yuán )文(🐜)は、よほど言葉(yè )を補つて見ないと意味(🐪)が通じない。特に前(🏋)段と後段とは一(yī )連の孔子の言(🎸)葉に(🦖)なつて居り、その間(jiān )に意味の連絡(🦕)がつい(👃)ていない(🤒)。また、(⛑)後(hòu )段(duà(🥄)n )に(🔜)おいては周が(🌒)殷(👒)に臣事(shì(👚) )したこと(🥗)を理(lǐ )由に「至徳」(🔼)と称讃してあるが、前段(duàn )に出(🔮)ている武(💵)王(wáng )は殷の紂(😕)(zhòu )王(wáng )を討伐した人(rén )であ(💹)るから、文王時代に対する称讃と見るの(🧠)外はない。従つて(🎽)「文王」と(🖋)い(💼)う(🖼)言(🗑)葉を(🚄)補つて(🛷)訳する(👱)こととし(🥕)、且(🤛)つ賢(⛎)臣の問(🧐)題(🥢)(tí )で前(qián )後を結びつ(❤)けて見た(👫)。し(🛡)か(🚠)しそれでも前後の連絡(luò(🎢) )は(🕡)不(🥀)充分(fèn )である。というのは、(🔦)文王の賢臣(♈)が武(wǔ )王の時代(dài )に(😛)なる(⏩)と(📞)、(🌬)武(🍟)王をたすけ(🖊)て殷を討たせたことにな(🏯)る(⛴)からで(😺)あ(🧒)る。とにかく原文に(🐐)何等かの錯誤があるのではあるまいか。
子(zǐ )貢が(🍇)先(xiān )師(shī(💳) )にい(🖱)った。――(🥄)
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025