○ 本章には拙(🔼)訳とは極端に相(🏜)反す(🐡)る異説(🍊)があ(🏼)る。それは、「三(🚨)年(nián )も学問をし(🏫)て(👸)俸(😃)祿(lù )にありつけ(💚)ないような(🗒)愚か者は、め(🏅)つたにな(😩)い(⛽)」という(🌂)意に解するのである(🏌)。孔子の言(yán )葉(yè(❇) )として(🛥)は断じて同(🍁)意(yì )し(🔵)がたい(🤭)。
先(🔫)師(shī )のご病気が重(🔢)くなった時、子路(🥈)は、いざという(🗓)場(🌩)合のこ(🔧)と(🔺)を(📧)考慮(lǜ )して、門(mén )人たち(🍡)が臣(🏉)下の礼をとっ(🈶)て葬(zàng )儀(yí )をとり行うよ(🤕)うに(🤹)手はずをきめてい(😪)た。そ(🐄)の後(hò(☝)u )、病気(🆑)がいくらか軽く(🛷)なっ(🌲)た時(🏑)、先(😀)師は(🕤)そのことを知られて、子(🎒)(zǐ )路にいわれた。――
二(💑)一(🤺)(二〇五)
一(🕦)四(一(✅)九(jiǔ )八)
(🏗)先師はこ(🖥)れを聞かれ、門人た(🏫)ちにた(✋)わむれ(🥔)ていわれた。――
二〇(二二(🕹)五)
「(🏭)楽師(shī )の摯しが(🔢)はじめて演(🛢)奏(㊗)した時にきいた関雎かんしょの終曲は、洋々(🕙)として耳に(🐏)みちあふれる感があったのだ(⛸)が(📴)――」
子貢(gòng )がこ(⛷)た(🥘)えた。―(📮)―
ビデオ このサイトは2025-02-18 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025