「(👝)泰(tài )伯(bó )た(♉)い(🏏)はくこそ(🔺)は至徳の人(🔚)と(🧖)いうべき(😸)であ(🔽)ろう。固(😾)辞(🏪)して(🚫)位(🤔)をつ(🗾)がず(🌻)、三(📪)たび天下を譲ったが、(💑)人(rén )民にはそ(🎍)うした事実をさえ知(✖)(zhī )らせなかった。」
○ 昭公==(🌠)魯の国(🍇)(guó )君(jun1 )、名は稠(chóu )((🕉)ちよ(🥞)う)、襄公(🎢)(じようこう)の子(♌)(zǐ )。
二二(✈)(二二七)
民(mí(🙋)n )謡に(🧦)こ(🎀)ういうのがある。
一(🈵)一((🌋)二一(yī(🍭) )六)
二四(二二(🤪)(è(🕙)r )九)(📌)
○ この(🏗)章(zhāng )の原文は(😗)、よほ(🤦)ど言葉(⏫)を(🌳)補つて見ないと意味が通じない。特に前段と(📤)後段(😇)とは一連(lián )の孔(🚪)子の言葉になつ(🚕)て居(👙)り(🎤)、その間に(🐞)意味の連絡(luò )がつい(😘)ていない。ま(🐟)た、後(🥋)(hòu )段において(🥪)は周が殷(⏺)に(🖋)臣事(shì )し(📠)たことを理由に「至徳」(🧠)と称讃して(👏)あるが(🔧)、前段に出(😁)(chū(🛬) )ている武(💇)王(wáng )は(🤟)殷の紂王を討伐した人(🛥)で(😍)あ(🏳)るから(📺)、文王時代に対(🔗)す(🎳)る称讃と(🈁)見るの外(😋)はない。従つ(😈)て「文王」(✡)とい(🗒)う言葉を補つて訳することとし(🉐)、且(qiě )つ賢臣の問題で前(qián )後を結(jié )びつけて(🏼)見た。し(🤑)か(💈)し(😔)それでも前後の連絡(luò )は不充分(🏿)で(😨)ある。と(🥪)いうの(🏃)は、文王の賢臣(🐸)が武王の時(shí )代になると(🥨)、武(wǔ )王(wáng )を(🍞)たすけて殷を討(🚂)たせたことになるからであ(🥧)る。とにかく(🕔)原文に何等かの錯(⬛)誤があるのではあるまいか。
○ 本(běn )章は一六九章の桓※(「魅(mèi )」の「未(🦐)」に代(dà(🔃)i )え(🛋)て「(🍇)隹」、第(🎷)(dì(👇) )4水(💤)準2-93-32)の(🌉)難にあつ(🧜)た場合の言葉と(🤮)同(🐪)様、孔(kǒng )子(❎)の強(🆙)い信(😨)念と気(😇)魄(🌍)とをあらわした言葉(🕶)(yè )で、論(📺)(lùn )語の(❕)中で極めて目立(lì )つ(👡)た(🎯)一章(zhāng )である。
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025