○ こ(🕸)の章の(🥪)原(yuán )文は、よほど(🎲)言葉(🖖)を(🙌)補つ(🎁)て見ない(👵)と意味が通(☔)じない。特に前(🎬)(qián )段と(👝)後段とは一連の(👼)孔(kǒng )子の(🅰)言葉(yè )にな(🚽)つ(🧐)て居り、その(📽)間に意味の連(🎉)絡がつい(👭)ていない。また(🎊)、後段においては(🌉)周(zhōu )が殷に臣(💎)事したことを理由(🈳)(yóu )に「(🙋)至(🐺)徳(dé )」と称(👥)讃してあるが、前(🏿)段に(🥁)出(chū )てい(🎴)る武王は殷(yīn )の(🌸)紂王を討伐(🐚)した(♿)人である(🎿)から、(🌤)文(wén )王(🅱)時代(dài )に対(duì )する称(💱)讃と見るの外(wà(🕌)i )は(🔬)な(🕗)い。従つて「文王(🏺)(wáng )」という言(yá(🤼)n )葉を(💮)補つ(🔻)て訳す(📌)ることとし、(🎍)且つ(🥛)賢臣の問題(🥘)(tí )で(🤤)前後を(🍟)結びつけて見た。しかし(🔪)それでも前後の連(👌)絡は不(🚮)充(🐝)分(✍)で(💪)ある(🛳)。とい(📬)うのは、(🐠)文王の(🌅)賢臣が武王の(💀)時(shí )代になる(⏺)と、武王(wáng )をたすけて(📧)殷を討(tǎo )たせたことになるからで(👴)ある。とにかく原文に何等(🐴)かの錯誤があるのではあるまいか(⏲)。
無きを恥じらい
一(yī )八(bā )(二(è(🔌)r )二(èr )三)
「有能にして無能な人に教えを乞い、多(duō )知にして少(📅)知の人にものを(📅)たずね、有(yǒu )っても無(wú )き(👈)が(🕘)如(rú(🏉) )く内(nè(👳)i )に省み、充実していても空(kō(🚈)ng )虚(😢)(xū )なるが(🌳)如く(🚛)人にへり(🙍)下(🔔)り、(🎮)無法をいいかけられても相手になって曲直(🤥)を(🕔)争わない。そ(📹)ういうことの出来(😩)た人がかっ(🍕)て私(🆑)の友(yǒu )人(🕝)にあ(🍹)ったのだ(🎿)が。」
「道(💡)を行おうとする君(jun1 )は(🛬)大(🐷)器(🍥)で強靭な(🏵)意志(zhì )の(🚠)持主(zhǔ )でなければならない。任務(wù )が(🦅)重大(dà )でしか(⏬)も前途遼(🌋)(liá(🚋)o )遠だから(📏)だ。仁(😰)をもっ(⛳)て自分の任務とする、何(📕)と重(🕶)いではないか。死にいた(👚)るまでその任務はつづく、何と遠(🖋)いではな(🔪)いか。」(🦐)
一〇(一九四(🎀)(sì(🚰) ))
ビデオ このサイトは2025-03-07 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025