一四((🐀)一九八(🙎))(🕹)
「(🗨)安(ān )んじて幼君の(🏉)補佐を頼み、国(💩)(guó )政(zhèng )を(💞)任せることが出来、重(chóng )大事に臨んで断(duàn )じて節操(cā(🤴)o )を曲げない人、かよ(🔱)うな人(rén )を君(jun1 )子(zǐ )人(❇)という(🚹)のであ(🔘)ろうか(🗑)。正(🎫)にかような人をこそ君子(🍗)人(🏠)(rén )と(⏱)いうべきで(🏿)あろう。」
一(☝)七(二(⏮)二二)
有るをねたみて(🛏)
二(二(💉)〇(💔)七(qī ))
○(🖕) (👹)こ(🔐)の章(🧜)の原文は、よ(🏇)ほど言葉を補(♓)つて見ないと意味が(💀)通じ(🍌)な(🚓)い。特(🦂)に(🌖)前段(duàn )と後段とは一連の孔(kǒ(🕛)ng )子の言(👳)(yán )葉(🔺)になつて居り、その間に意(🥕)味(wèi )の(🎬)連絡(🛄)(luò )がつい(📿)てい(🖐)ない。また、後(👸)段にお(🚝)いては(❇)周(zhō(⛽)u )が(🎉)殷(⛩)(yī(🤘)n )に臣(chén )事し(⬇)たこ(🤰)とを理(💏)(lǐ )由に(🍫)「至徳」と称(chē(🥑)ng )讃してあるが、前(qián )段に出てい(➡)る武(🥨)王(wáng )は殷の紂(zhòu )王(🥞)を討伐した人(⌚)(rén )で(👱)あるから(📟)、文王時代に対する称讃と見るの外はない。従つて「文王(wáng )」という言葉(😎)を(👠)補つ(🕠)て訳す(🎠)る(💷)こととし、且(📢)つ賢(xián )臣の問題(🌓)で(🌖)前後(🐎)を結(jié )びつけて見た。しか(🎯)しそ(🍆)れで(📽)も前後(hòu )の連絡は不(🥉)充(🤞)分であ(🍵)る。と(🍰)いうの(📥)は(🤢)、文王(🚴)の(🐵)賢(🈚)臣が武(wǔ(🚷) )王の時代(dài )になると、武王をた(⛎)すけて殷を討た(🖨)せ(🗾)たことになるからで(🕋)あ(💾)る。とにか(🚥)く原(🔞)文(🦅)に何等かの錯誤があ(🥊)るの(🚜)ではあるまいか。
二(一八(bā )六)(😃)
○ 匡(🦀)==衛の(🔺)一地(🏨)名。陳との国境に近(🚢)い。伝説によると(📀)、魯の(🚣)大(dà )夫季(jì )氏の家臣であつた陽(yáng )虎と(☔)いう人(♟)が、(🥌)陰謀に失敗して国外にのがれ、匡(🎤)において(🌿)暴(📑)虐の振舞があり、(♊)匡人(☝)は彼を(🅰)怨ん(🗒)でい(💢)た。たまたま孔子の一行が衛を(💓)去(qù )つて陳に行く途中(zhōng )匡(kuāng )を通(tōng )りかか(💝)つたが孔子(😁)の顔が(🧞)陽(yáng )虎(🏆)そつくりだつたので、匡人(🐖)(rén )は兵(🍰)を以て一行を(🚮)囲む(🐀)ことが五日に及ん(☕)だ(💴)というのであ(🕵)る。
四(🛡)((🐭)二〇九)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025