(😌)先(⛴)師は(🈯)、(😱)温(🗽)(wēn )かで(🔕)、(🈺)しかも(🌁)きびし(🦐)い方(fāng )であった。威厳があって、し(🈳)か(🕗)もおそろしくな(🛃)い方(fāng )であっ(🧙)た。うやうや(💒)しくて、しかも(🔷)安らかな方であった。
○ この章の原文は、よほど言葉(🕺)を(🦈)補(🚡)(bǔ(😕) )つ(➡)て見(⛑)な(📝)いと意(🍗)(yì )味が(😨)通じ(💧)ない。特(tè )に前(🐍)(qiá(🐻)n )段と後段とは一(yī )連(👰)(lián )の孔子の言葉になつて(🛀)居(jū )り、その間に(💧)意味(wèi )の(💛)連絡が(🤭)ついていない。また、後段においては周(🏀)が殷(yī(🗒)n )に臣事したことを理由に「(➿)至(🎫)徳(🍄)」と称(😫)讃してあるが、前段(duà(🔓)n )に出ている武王(🍪)(wá(😨)ng )は殷の紂王(wáng )を討伐した人(ré(🌴)n )であるから、文(wén )王時代に対(🤕)す(🌯)る称讃と見る(🥡)の外はない。従つて(⚓)「文王」と(🖥)いう言(🚚)葉(yè )を補(✊)(bǔ )つて(😦)訳するこ(🌦)ととし(⛪)、且つ賢(xián )臣(💞)の問題で前後(hòu )を結(🚨)びつけ(🖊)て見(🚑)た。しかしそれでも前(qián )後の連(liá(🈶)n )絡は不充分(🐳)(fèn )である。とい(🏻)うのは、文王の賢臣が武王の時代に(🗼)なると、武王(wáng )をた(🛏)すけて殷(yīn )を討たせたことになるからである。とにか(🐊)く原文に何(☕)等(děng )かの錯誤(🔂)(wù )があるのではある(😯)まいか。
「せっかく道を求(qiú(🥜) )めて(💥)や(🌕)って来た(🕥)のだ(⏫)から、喜んで迎(🔚)(yíng )え(🕟)てやっ(🏭)て、(🤼)退かないよ(🛳)うにしてや(🚝)りたいものだ。お前(📛)たち(🥟)のよ(🥞)うに、そ(🏰)うむご(📤)いこと(📔)を(👠)いうものではない(🆙)。いっ(🔗)たい(🍥)、人(rén )が自分(fèn )の身を清(qīng )く(🌚)しようと思(👻)って(👯)一歩(🕖)(bù(🔒) )前進(😦)(jì(🦓)n )して来(lái )たら、その清(🚸)くしよ(👆)うとする気持を汲ん(🌥)でやればいいので(🔛)、過(guò )去のこと(👑)をい(🙊)つま(🐘)でも(🍟)気(qì )に(🆑)する必要(yào )はな(🦒)いの(🤝)だ。」
○ 同姓(⛹)==(🤱)魯の公室も呉の公(💴)室(🥑)も共に姓(xìng )は「姫」(き(🥒))で、同(🖼)姓(xìng )であり、(🕉)遠く祖先(🦂)を同(📒)(tóng )じくした。然(📯)るに、(⚡)礼に(🌑)は血(🚮)族(🚵)結婚を絶対に(🕴)さけ(🙂)るため、「同姓は娶らず」と規(💥)定しているの(🐌)であ(🍠)る(🌞)。
無(🔙)きを恥じ(🔑)らい
有(🕗)るをねたみて
ビデオ このサイトは2025-03-11 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025