「文王(💄)が(🛄)なくな(🐆)られた後、文という言葉(🔎)(yè )の(🥟)内容をなす古聖(😦)の道は、(🚜)天(tiān )意によってこの私(⏹)に継承されて(👥)いるで(🛬)は(📱)な(🤑)いか。もしその文をほろぼそうと(🦂)する(📁)のが天意(yì )で(🐲)あるならば(🙌)、何で、(🐛)後の(🏋)世に生(🤡)れた(🔡)この私に、文に親しむ機会(😿)が与え(🚥)ら(👇)れよう。文をほろぼすまいという(🌏)のが(🏕)天(🏥)意であるかぎり、匡の人(rén )たち(🈹)が、いった(⚫)い(🍔)私に対(🔋)して何(🥪)が出来る(😭)というのだ。」(🛹)
二二((🎨)二二(📐)七(🎁)(qī(💿) ))(🗞)
一(yī(✡) )(一(yī )八五(wǔ ))(📟)
本篇に(🔲)は古(😫)聖(shèng )賢の政治道(dào )を説(shuì )いたものが多い。なお、孔子(zǐ(🍛) )の言葉のほかに、曾(📀)子(🙄)の言葉が多数集(👗)録(lù )され(🖕)て(🚐)おり、しかも目立つている。
「安んじて幼君の補佐(🔮)を頼み(🚜)、国政(🍘)を任せる(🐖)ことが出来、重大(dà(🚧) )事(🍢)(shì(📲) )に(🚌)臨んで(🏭)断じて(🌏)節操を曲(🏛)げ(🏧)な(🙊)い人、(🗼)か(🤶)ような人を(🍀)君(jun1 )子人(🔇)というのであろうか。正にかよ(📸)うな(🍋)人を(🏍)こそ君子人(rén )とい(🧙)うべきであろう。」
○ 泰(🌫)伯==(🕖)周の大(dà )王((🕝)たいおう)の長(zhǎng )子で、仲雍(ちゆうよう)季歴(きれき)の二弟があつた(🗼)が(🐐)、(🙉)季(🛡)歴の子昌(chāng )(し(🎙)よ(☔)う)(🥡)がすぐ(🐢)れた人物だつたので、大王は位を末子(📋)季歴(🥜)に譲(🖤)つて昌に及ぼした(❣)いと思つた。泰(👰)(tà(🐾)i )伯は父(fù(🔏) )の意志を(🍮)察し、弟(dì )の仲雍と共に国(🍀)を去つて南(⛄)(nán )方にかくれ(🕔)た。そ(🔨)れが極めて隱(📤)微の間(🏚)(jiā(⛄)n )に行われたので、人(🐦)民(mín )はその噂(zǔn )さえすること(💰)がなかつたのである。昌は後(hòu )の文王、そ(🌍)の子発(は(🤾)つ(🍼))が武王で(🎴)ある(🙈)。
ビデオ このサイトは2025-03-08 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025