二八(bā(🍔) )(一七五)
○ この章の原文(wé(🚱)n )は、よほど言葉を補(bǔ(🍜) )つて見(jià(🐼)n )ないと(🚝)意味(wè(🛢)i )が通じない。特に(🚟)前段と(🔳)後段と(📬)は(👚)一連の孔(kǒng )子(👫)の(🚣)言(💶)葉(📝)になつて(🕊)居り、その間に意(🥖)(yì )味の連絡(🥙)がついてい(🚦)ない。また(🥍)、後段(😱)(duà(🐓)n )においては周(🐠)が殷に臣(chén )事したことを理(lǐ )由に「至徳」と称讃し(🐝)てあるが、前段に出(🐚)て(❔)いる(💄)武(📘)王は殷の紂王を討(tǎo )伐し(🤾)た人であるから、(🤚)文王(wáng )時代(dài )に対する称讃と見(💷)る(🎮)の外は(👛)ない。従(🌟)(cóng )つて「(🏷)文王」という言(😸)葉を補つて訳(yì )する(🏕)ことと(🕶)し、且(🏪)(qiě )つ賢(xián )臣の問題で前(🏊)(qián )後を(👌)結(😗)びつけて見た。しか(👙)し(😟)そ(➖)れでも前後(hòu )の連絡(luò )は不充分である(🔻)。とい(🎁)うのは(🌯)、(🦀)文王の賢(xián )臣が武(✉)王の時(🕸)代になると(😽)、武王(✂)をた(👞)すけて(🔹)殷(❓)を(🈴)討たせたことになるから(🌖)であ(🍬)る。とにかく原文(wén )に何(🚦)等(děng )かの錯誤があ(🤩)るので(🦂)はあるま(🚶)いか(🕵)。
「(🚈)やぶ(🤰)れた綿入を着て、上(shàng )等の毛皮を着(zhe )ている者と並(bìng )んでい(🕯)ても、平(🎵)(píng )気で(⛳)いられるのは(🏭)由(😔)(yóu )ゆう(👺)だろ(💆)うか。詩経に、
「(♎)流(✴)転の(🎎)相すがたはこの(⏺)通(tō(🚤)ng )りだ。昼となく夜(⚡)となく流れてや(📤)まない。」
○(⏩) 作(😜)(zuò )(原(yuán )文)==「事を為(wéi )す」の意(🛰)に解する説もあるが、一四(🐐)八(bā )章の「述べて作らず(➕)」の「(🌼)作(♏)」(✍)と同じく、(🍼)道理(lǐ(😆) )に関する意見を立てる(🥍)意(🏾)味に解(jiě )する方(fā(📤)ng )が、後(🏔)段(👠)との関係がぴ(🤽)つたりす(⏰)る。
四((🖌)一八(bā )八)(🥜)
(👯)先師(shī )が(🥇)川のほとりに立っていわれた。――(♑)
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025