○ 本(běn )章には拙訳(🛢)とは(😯)極端(🚃)に相(🔪)反(🏘)する異説がある。それは、「三年も学問をして俸祿にありつけないような愚か者(zhě )は、(☔)めつたに(💰)な(🐀)い」と(🐺)いう意に(🐤)解するので(🤝)ある(🤓)。孔(kǒng )子の言(yán )葉とし(🏤)ては断じて同意しがたい(👃)。
○ この章の原(🐰)文(😧)は(🍛)、よほど言(yán )葉を補つて見ないと(🧒)意味が通じな(📕)い(🕘)。特に前(qián )段と後段とは(💐)一(🐳)連の孔子(zǐ )の言葉(🔂)になつて居り、その間に(😕)意味の連絡がつ(💀)いていない。また、後(hòu )段においては周が殷(👝)(yīn )に臣(chén )事(shì(👉) )したことを理(lǐ )由に(⚪)「至徳」と称讃(🕤)し(👬)てあるが、前(qián )段(🌟)に出ている武王は(🌪)殷(yī(🚥)n )の紂王を討伐(🚌)した人(rén )であ(🎲)るから、文(🤷)王時(shí )代に対(duì )する称讃と(👉)見(🔶)るの外は(📢)ない。従(cóng )つ(🎏)て「文王(wáng )」と(🚻)いう言(🏦)葉を補つ(🔰)て訳す(💼)る(😛)こととし、且(qiě )つ賢臣(chén )の(💓)問題(🧞)で前後を(🥐)結(jié )びつけて見た。しかしそれ(🧢)でも前後(hòu )の連絡は不(bú(👵) )充(🎬)分(fè(🎄)n )で(💘)ある(🌗)。と(🍄)いうのは、文(🦕)王の賢臣が武王の時代(🙂)に(🚤)なると(🧡)、(🌥)武王を(⛹)たすけて殷を討たせたことになるから(🅰)である。とにかく原文に(❣)何等(💋)かの錯誤があるのではある(🛋)まいか。
(🏹)先(xiā(🎍)n )師(shī )は釣(diào )りはさ(🐓)れた(🥀)が、綱はえなわはつか(😷)われ(🤨)なか(🧀)った。また矢ぐ(👝)るみ(🖨)で(🌿)鳥をとられることは(📖)あ(🔟)った(🐴)が、ね(🎍)ぐらの鳥(niǎo )を(🌦)射たれる(⛏)ことはなかった。
陳(chén )ちんの司敗しはいが(🏽)た(🍗)ず(🐤)ねた(🐚)。―(♊)―
一(⛄)七(二(è(🤕)r )〇一(🎵))
「(🌭)そう(🔰)いう(😅)こ(🎰)と(📯)をし(🐰)て(🔟)もい(🖊)いもの(🛠)かね。」
「(🎢)売ろ(🚉)う(🗯)とも(💪)、売ろうと(❤)も。私はよい買手を待っているのだ。」
(🕜)陳ちんの司(🍱)敗(👅)しはいがたずねた。――
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025