○ 本章(zhāng )には拙訳と(🍩)は極端に相反(🌩)する(🍙)異(yì(🔔) )説がある。それは、「(🍺)三年(nián )も学(xué(🦒) )問をして俸祿にありつけないような愚か(🔻)者(🛏)は、めつ(㊗)たに(📄)ない」と(👟)いう意に解するの(🚱)で(✅)ある。孔子(zǐ )の(🈯)言葉としては断じて同意しが(🚭)たい。
先師のご(♈)病(bìng )気が重(🛺)くなった時(shí )、(🎸)子(zǐ(🚡) )路は、い(🆎)ざとい(🏺)う場(🎲)合のことを考(🍉)(kǎo )慮(🕚)して、門(📽)人(rén )たちが臣下の礼をとって葬儀をとり行(há(🗝)ng )うよう(🎗)に手(shǒu )はずをきめ(🎹)ていた。その後(hò(👚)u )、病(🦀)気(💂)(qì )がいくら(🍭)か軽(qīng )くな(🍱)った時、先(xiān )師(shī )は(🏸)そのこと(⏮)を知られて、子(📺)(zǐ )路(lù )にい(🙌)われた(🎤)。――
九(🍑)(一九三(🍸))(😂)
「売(mài )ろうとも(💶)、売ろうとも。私はよい買手を待っ(📡)ているのだ。」
三四(🈵)(一八一)
こころまど(👤)わず、
二(🍮)八(🍆)(一七(🔘)(qī )五)
道が遠(🥥)くて
○ 本(📇)章は「由(🆗)(yóu )ら(🎎)し(🎞)むべし(🗼)、知ら(🍪)しむべからず(🍎)」という(💲)言葉(yè )で広(👡)く流布され(⏸)、秘(mì(🎦) )密専(zhuān )制政(zhèng )治の(👶)代表的表現(xiàn )であ(👲)る(🚫)かの如(🧖)く解(🤳)(jiě )釈(shì(🤵) )されて(🍠)いるが(🐌)、こ(🍣)れは(🥣)原文(💅)(wén )の「可」「不可(👊)」(🗼)を「可能」「(📖)不可能」(😆)の意(😠)味に(📓)とらないで、「(🏀)命(mìng )令」(🐚)「禁止(🤗)(zhǐ )」の意味(🖇)にとつたための誤りだと私(sī )は思(sī )う。第一(🤣)、孔(kǒng )子ほ(📹)ど教えて倦ま(🗼)なかつた人(rén )が、民衆(zhōng )の知的(de )理解を自ら進(jì(😬)n )んで禁(jìn )止し(💟)ようとする道理(lǐ )はない。むしろ、知的(🎪)理解を(🥤)求(qiú )めて容易に得(dé )られ(🍠)ない現実(shí )を知(zhī )り、それを歎きつつ、その体(tǐ )験に基いて、いよいよ(💺)徳(dé )治(💐)主義(♏)の信念を(🕛)固め(🐮)た(🎿)言(👙)葉(🦃)と(🚰)し(🍠)て(👒)受取る(👪)べき(⚾)である。
「私はま(🥂)だ色事を好(🤛)(hǎo )むほど(🧑)徳(🌤)を好む者を見(jiàn )た(🥧)ことが(🎍)な(😲)い。」
ビデオ このサイトは2025-03-07 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025