○ 本章には拙訳とは(⚫)極端に(🥡)相(xiàng )反す(🌼)る異(yì )説があ(🔀)る。それは、「三年も学問をして俸祿(🖕)にあり(⏹)つけないような愚か(🍖)者は、め(🐜)つたにない」とい(💂)う意(yì )に(🏌)解するの(➰)で(🚕)ある。孔(kǒng )子の言葉と(🤖)し(🤠)ては断じて同意しがたい。
「(🌧)その地(🔝)位(wèi )にいなくて、(🔌)みだりに(🚳)その職務(🦃)の(🦕)こと(🍤)に口(🌻)(kǒ(💎)u )出しす(📠)べきではない。」(🛒)
大宰(zǎi )たいさ(🍾)いが子貢にたずねていった。――
○ (🍮)この章(zhāng )の(🕡)原(📜)文は(🆖)、よほ(🏂)ど言葉を(📸)補(bǔ )つて見ない(🛵)と意(👜)(yì )味(🆓)が通じない。特に前(qián )段(duàn )と後(👜)段とは(🍠)一連の孔子の(🍿)言葉にな(⬜)つて居り、その(📓)間(📆)に意味の連(🎆)絡(🤚)がついていない。また、後(📘)(hòu )段に(🛥)お(⛏)いては(📇)周が(😵)殷(🔑)に臣事(shì )したこ(🦐)と(🍭)を理(😾)由に「至(🏾)徳(🦍)」と称(chēng )讃してある(🏳)が(🐧)、前段に出(chū )て(🌿)いる武王は(🙃)殷(yīn )の紂王(🚽)を討(🏀)(tǎ(🏳)o )伐し(😟)た人であるから(⛸)、文(wén )王時代(dài )に対(duì )する(🖌)称讃と見(🃏)るの外はない。従つて「文(❓)王」(🏵)と(📑)いう(💴)言葉を補つ(🥁)て訳(🎀)す(🍭)ること(💽)と(📜)し、且(👪)つ賢臣(chén )の問(🏓)題で(😽)前後を(🎨)結びつけて見た。しかしそれでも前後の連(😱)絡は不(bú )充分である。というのは、文(wén )王の(🕒)賢臣が武王の時代(dài )になると、武(👾)王をたすけて殷を討(tǎo )たせた(💫)こと(🏣)になるから(🚴)であ(💛)る。とに(💽)か(🎃)く原(👡)文(🚀)に何等かの錯(❕)誤が(📫)あ(🕗)るので(🎓)はあるまいか。
○ 前(🥡)段と(🚹)後(🥍)段(duàn )とは、原(yuán )文では一(💚)(yī )連の孔(👬)子の言(🎶)葉になつているが、内容に連(😋)絡(🏠)がないので、定(💞)説に従つて二(èr )段(⛰)に区分した。
○ (🏂)孝(🌈)経によ(🎱)ると、曾子は孔(kǒng )子に「身(shē(🏎)n )体髪膚(fū )こ(🚲)れを父(fù )母に受く、敢て毀傷せざ(😲)るは孝(📯)の(📹)始(shǐ(🚵) )なり(🏞)」と(🗳)いう教えをうけて(🤬)いる。曾子は、それで、手(🕕)や足に傷のないのを喜んだことはいうまで(🛤)もないが、しかし(🎐)、単に身(shēn )体のことだけを(🔻)問(💾)題にして(🏄)いたのでないこと(🍰)も無(🕣)論である。
ビデオ このサイトは2025-02-20 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025