○ この(🌉)章の原(yuá(🥅)n )文は、(♉)よほど(🌰)言(yá(⏲)n )葉を補つ(🧤)て(🔉)見ないと意味が通じない。特に(🙀)前段と(🌯)後段とは一連の(🌂)孔(👭)子の言葉になつて居り、その(🐡)間に意味の連(lián )絡が(📐)つ(📠)いていない。また、後段に(🐝)おいては周が殷に(🛐)臣事し(🤒)たことを理由に「至徳」(📰)と(🥚)称讃(zà(⚡)n )してあるが(🏈)、(🚊)前段に出て(🐥)いる武王(wáng )は(🐺)殷(🖼)(yī(😂)n )の紂王を討伐した人で(🍬)あ(✌)るから(🧜)、文(wén )王(🕝)時代(🈶)に対する称(chēng )讃と見るの外はない。従つ(🤷)て「文(🔑)王」(🎐)という言葉(yè )を補つ(🛵)て訳(🐀)することとし、且つ賢臣(ché(💕)n )の問(📺)題で前後を(🏟)結び(🛥)つけて(📰)見た。しかしそ(👲)れ(😢)でも前後の連絡は(🐚)不充分(💬)である。という(🤞)のは、(🔅)文王(🔰)の賢(🌆)臣が(😪)武(🧔)(wǔ(🌙) )王の時(🛣)代(🈹)にな(⛅)ると、武王(wáng )をたすけ(🤣)て殷(yīn )を(🍩)討たせ(🐸)たこ(🐤)とにな(♊)る(💺)からである。とにかく原文に何等かの錯誤(wù(⛄) )があるのではあ(😋)るま(🥣)いか。
九(二一四(🔉)(sì ))
○ 河==(🙇)黄河。
一八(二〇二)
○ 乱(⛄)臣(原文(📷))==この語は(🍅)現在(zà(🥞)i )普通に用いられている意味と全く反(🛀)対(duì )に(🛶)、乱を(🕌)防止し、乱(luàn )を治める(🏖)臣という意味に用い(🍙)られてい(🔅)る。
有(🔼)るをねたみ(🙈)て
道(dào )が遠くて
四((🏤)一八八)
四(sì )((🔘)二〇九)(🎚)
九(一(yī )九三)
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025